Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai? Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai? Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai? Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai? (Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God) Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi ALLAH kay sheron ko, aati nahin rubaahi (Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy) Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada ALLAH karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May ALLAH be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May ALLAH be pleased with him)) Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai (Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present) Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann (Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life) Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara Deen haath say dey ker agar azad ho millat Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara (Dr. Iqbal is addressing British here) (Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss) Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney? Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara (Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown) Hawa-e-byaban say hoti hai kaari Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna Lahu garm rakhney ka hai ik bahana Parindon ki duniya ka derwesh hon main Kay shaheen banata nahin aashiyana (Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence) Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker (Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike) Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per (Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks) Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai? (Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access) Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka? Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain (Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny) | ||||
Wednesday, 9 April 2014
This One is Superb
Friday, 4 April 2014
Beggar Culture In kashmir
Developing culture of beggars
- Category: Front Page
- Published on Monday, 28 October 2013 23:59
- Written by Malik Mukhtar
- Hits: 125
Srinagar:Begging is rampant in the Kashmir Valley. More se, those asking for money often receive the sympathy of the people. While there may be people who are genuinely in need, it also often leads to problems.
The main question is determining who is a genuine beggar. If you look around, most of them are in good health and obviously use their physical ability to collect money. The Holy Quran exhorts us not to chide beggars, but it also exhorts us to give charity to ‘real’ beggars after carefully scrutinizing their situation.
It has been observed that many beggars pretend that they are hungry and have not eaten for a week, and they insist that they need money to buy food. In this situation, the best option is give them food. If they refuse to accept the food, then one must not give them money as this will only encourage them to deceive people further.
Many beggars pretend that their hand or leg is fractured or that they have other medical problems and they ask for money so that they can get some treatment. In this situation, one should not give money directly to the beggar but instead offer to take him or her to a hospital or dispensary for treatment.
If the beggar is in genuine need of medical attention, he will agree to accompany you and if not and he simply asks for money, then it is clear that he is only faking.
Begging is also more rampant in the holy month of Ramadan and people are most often convinced to offer money to such beggars during Ramadan. The main problem yet again is determining who is in genuine need. Most of them are physically fit who can earn their livelihood with their own hands. We must be very careful in looking for whether the person seeking help in terms of money is actually needy. And help must be given to only those who need it. It must also be kept in mind that beggars have groups and factions, and they are trained in the skills of begging.
Seen from this perspective, extra caution should be taken so that our hard-earned money does not go to someone who does not really need it.
Subscribe to:
Comments (Atom)

